beats by dre cheap

I da, najbolje jebeno & prokleto ikad

Citam Sehica. Poredjenja su mu najomiljenija, iako ponekad pretjeruje. Genijalni bljesci se smjenjuju sa notornim lupetanjem brzinom od 180 bpm. Ne znam kamo bih ga svrstao. To mu je valjda i bio cilj.

Citam Kamericku. Opet ne znam, nekako to guravo sve ide. (Postoji li literarni kroki?) Odstampani blog, s tim da ima i boljih. Ali i gorih.

Citam Kebu. Ne Dragana Kojica, nego Ozrena. Drugi put opet ne znam. Sarajevo za pocetnike - ura, ura. O automobilskim markama ne bih sad.

Citam Hemona. Mozda ce iz cetvrtog pokusaja konacno uspjeti da se odlijepi od teskih imigrantskih pocetaka, sebe, svoje zene, Ukrajine, Bosne, Amerike. Pisem o sebi kako namjeravam da pisem knjigu. Pisem o sebi kako pisem knjigu. Pisem knjigu i samo pisem i pisem o tome kako pisem. Pisem, dakle postojim. Egzistiram, dakle jesam. Onda jedan mali vic. Mrzim kada se u romanima opisuju snovi. Mislim, svi znamo da su izmisljeni, da nikada nisu sanjani, da su konstruisani za potrebe price. To mu onda dodje kao dupla izmisljotina, kao neistinitost u neistinitosti. Okej, za roman nam je od pocetka jasno da je izmisljen, ali onda dodje opis sna i dodatno te izublehira. Nesto poput kruske u serpi graha. Baj d vej. Slovaci imaju taj obicaj da mijesaju voce u slano jelo. Sjetim se te male drzave tu pod mojim nosem i toga da je jos nikad nisam posjetio. Moracu to promijeniti. Znam samo da nisu bas nesto raspolozeni prema svojim ogromnim manjinama - romskom i madzarskom. Kompleks fukare, gdje god da pogledas.

Nazad na citam. Hipoteza: Prevodilac ne sluzi samo zato da prevede bukvalno i doslovno rijec po rijec (u tu svrhu postoje internetske masine-prevodilice), nego zato da ti priblizi odredjeno djelo i omoguci ti da ga skontas. Prilikom prevodjenja je moguce biti i kreativan i lucidan i nadahnut i hrabar. Prevodjenje se vrsi u duhu nekog jezika, a ne doslovno. Postoje stvari koje se ne mogu prevesti, nego ih treba pojmiti i shvatiti kao takve. To se uci negdje u osnovnoj skoli, i to svi znaju. Svi, osim nasih vrlih prevodioca, cast izuzecima.

Povod ovom malom agresivnom ispadu od strane moje malenkosti je sve ociglednija amerikanizacija kako govora ulice, tako i knjizevnog jezika, a za koju su krivi nedovoljno skolovani ili naprosto lijeni prevodioci. Poneki doslovni prevodi engleskih fraza i izraza duhu naseg jezika, izrazavanja i razmisljanja stoje naprosto kao piletu sisa.

Jebeno dobro i prokleto u pravu. Iscasene konstrukcije, blazi opis mi jednostavno ne pada na pamet. Nesto moze biti PRAVO dobro, MRAK dobro, BOLI GLAVA dobro, ali ne moze biti JEBENO dobro. Gospodo draga. Komentari odrazavaju stavove njihovih autora, a ne nuzno i stavove internet portala. Najbolji album ikad. I da, ja da ovo. I ne, ja ne ono... A sto prevodilac moze usrat' djelo, tu ga samo pisac moze nadmasiti.

U Sarajevu kisa i plus petnaest stepeni u decembru. Vrucina, depresivna, neobicna i teska. Kristalne kugle su u stvari od plastike. Punjene su vodom i bijelim komadicima stiropora, ili neceg slicnog. Kada protreses kuglu, snijeg pocne da pada po plasticnom reljefu zarobljenom u dvadesetak kubnih centimetara. Ponekad mi je krivo sto svaki grad nema svoju kristalnu kuglu. Pa da mogu da ga zavijem u bijelo kad god mi se prohtije.

A novu godinu zapocinjemo namcorski nadrkano, kao i obicno. Lijepih zelja nemam, nece vam nista koristiti. Budite zivi i zdravi. I jedite malo manje mesa, a vise povrca.

coffeeshop
http://coffeeshop.blogger.ba
11/01/2010 13:05